In the midst of constraints, repression, and struggles, I am weary and silent
时间已暂停轨迹不明
shí jiān yǐ zàn tíng guǐ jì bù míng
Time has stopped, the path is unclear
定格失信像注定
dìng gé shī xìn xiàng zhù dìng
Fixed in a frame of lost trust, as if destined
文明已止息谁能倾听
wén míng yǐ zhǐ xī shuí néng qīng tīng
Civilization has ceased, who can listen?
后悔遗留遍地
hòu huǐ yí liú biàn dì
Regret is left all over the place
遗憾无法言明
yí hàn wú fǎ yán míng
Regret cannot be expressed
抚平岁月和你
fǔ píng suì yuè hé nǐ
Smoothing the years with you
黑夜盼望黎明
hēi yè pàn wàng lí míng
The night hopes for dawn
我想着你
wǒ xiǎng zhe nǐ
I think of you
时间已暂停轨迹不明
shí jiān yǐ zàn tíng guǐ jì bù míng
Time has stopped, the path is unclear
定格失信像注定
dìng gé shī xìn xiàng zhù dìng
Fixed in a frame of lost trust, as if destined
文明已止息谁能倾听
wén míng yǐ zhǐ xī shuí néng qīng tīng
Civilization has ceased, who can listen?
后悔遗留遍地
hòu huǐ yí liú biàn dì
Regret is left all over the place
很远的地方想着你
hěn yuǎn de dì fāng xiǎng zhe nǐ
In a faraway place, thinking of you
相隔着两颗心的距离
xiāng gé zhe liǎng kē xīn de jù lí
Separated by the distance of two hearts
囚禁在狼烟之地
qiú jìn zài láng yān zhī dì
Imprisoned in a place of smoke and fire
鸟同林却不同命
niǎo tóng lín què bù tóng mìng
Birds share the same forest but have different fates
我不愿却无能为力
wǒ bù yuàn què wú néng wéi lì
I am unwilling but powerless
独自坠落漆黑的夜
dú zì zhuì luò qī hēi de yè
Falling alone into the dark night
梦里再遇见
mèng lǐ zài yù jiàn
Meeting again in dreams
遗憾无法言明
yí hàn wú fǎ yán míng
Regret cannot be expressed
抚平岁月和你
fǔ píng suì yuè hé nǐ
Smoothing the years with you
黑夜盼黎明
hēi yè pàn lí míng
The night hopes for dawn
很远的地方想着你
hěn yuǎn de dì fāng xiǎng zhe nǐ
In a faraway place, thinking of you
相隔着两颗心的距离
xiāng gé zhe liǎng kē xīn de jù lí
Separated by the distance of two hearts
囚禁在狼烟之地
qiú jìn zài láng yān zhī dì
Imprisoned in a place of smoke and fire
鸟同林却不同命
niǎo tóng lín què bù tóng mìng
Birds share the same forest but have different fates
很远的地方想着你
hěn yuǎn de dì fāng xiǎng zhe nǐ
In a faraway place, thinking of you
相隔着两颗心的距离
xiāng gé zhe liǎng kē xīn de jù lí
Separated by the distance of two hearts
囚禁在狼烟之地
qiú jìn zài láng yān zhī dì
Imprisoned in a place of smoke and fire
鸟同林却不同命
niǎo tóng lín què bù tóng mìng
Birds share the same forest but have different fates
我不愿却无能为力
wǒ bù yuàn què wú néng wéi lì
I am unwilling but powerless
Song Interpretation
Short Summary
The song "很远的地方" by 张学友 encapsulates the themes of longing, despair, and the unbridgeable distances between hearts. It paints vivid imagery of ruins, repression, and separation, all while holding onto a glimmer of hope for reconciliation or clarity, often through dreams or the passage of time.
Detailed Insights
The lyrics explore the profound sense of being trapped, whether in physical spaces, emotional constraints, or the intangible burdens of regret and lost trust. Lines such as "黑暗中逃离" (Escaping in the darkness) and "囚禁在狼烟之地" (Imprisoned in a place of smoke and fire) evoke a bleak yet evocative environment where the protagonist struggles for freedom and connection.
The repeated motif of "很远的地方想着你" (In a faraway place, thinking of you) underscores the emotional distance and yearning that permeates the song. This longing is amplified by the imagery of "相隔着两颗心的距离" (Separated by the distance of two hearts), which speaks to an emotional chasm that feels insurmountable yet persistently hopeful.
The interplay of light and dark, hope and despair, such as in "黑夜盼望黎明" (The night hopes for dawn), provides a powerful metaphor for resilience and the enduring human spirit. The song balances these opposing forces, leaving listeners with a bittersweet reflection on love, loss, and the quest for meaning amid life's chaos.