谭咏麟 - 爱在深秋(粤)(Alan Tam - Love in Deep Autumn) (Cantonese)



作词 (Lyrics):林敏骢
作曲 (Composer):李镐俊

如果命里早注定分手
jyu4 gwo2 ming6 leoi5 zou2 zyu3 ding6 fan1 sau2
If fate had always destined us to part

无需为我假意挽留
mou4 seoi1 wai6 ngo5 gaa2 ji3 waan5 lau4
There's no need to hold me back with hollow words

如果情是永恒不朽
jyu4 gwo2 cing4 si6 wing5 hang4 bat1 nau2
If love were truly eternal and undying

怎会分手
zam2 wui5 fan1 sau2
How could we ever say goodbye

以后让我倚在深秋
ji5 hau6 joeng6 ngo5 ji2 zoi6 sam1 cau1
From now on, let me lean into the deep of autumn

回忆逝去的爱在心头
wui4 jik1 sai6 heoi3 dik1 oi3 zoi6 sam1 tau4
Remembering the love that passed, still lingering in my heart

回忆在记忆中的我
wui4 jik1 zoi6 gei3 jik1 zung1 dik1 ngo5
Remembering the person I was in those memories

今天曾泪流
gam1 tin1 cang4 leoi6 lau4
The tears I shed today

请抬头
cing2 toi4 tau4
Please lift your head

抹去旧事
maat3 heoi3 gau6 si6
And wipe away the past

不必有我
bat1 bit1 jau5 ngo5
There's no need for me

不必有你
bat1 bit1 jau5 nei5
There's no need for you

爱是可发不可收
oi3 si6 ho2 faat3 bat1 ho2 sau1
Love is something you can give but cannot take back

你是可爱到永远
nei5 si6 ho2 oi3 dou3 wing5 jyun5
You are loveable, forever and always

我是真心舍不得你走
ngo5 si6 zan1 sam1 se2 bat1 dak1 nei5 zau2
I truly cannot bear to watch you go

有日让你倚在深秋
jau5 jat6 joeng6 nei5 ji2 zoi6 sam1 cau1
One day, let you lean into the deep of autumn

回忆别去的我在心头
wui4 jik1 bit6 heoi3 dik1 ngo5 zoi6 sam1 tau4
Remembering the me who left, still lingering in your heart

回忆在这一刻的你也曾泪流
wui4 jik1 zoi6 ze5 jat1 hak1 dik1 nei5 jaa5 cang4 leoi6 lau4
Remembering you in this very moment, who also shed tears

以后让我倚在深秋
ji5 hau6 joeng6 ngo5 ji2 zoi6 sam1 cau1
From now on, let me lean into the deep of autumn

回忆逝去的爱在心头
wui4 jik1 sai6 heoi3 dik1 oi3 zoi6 sam1 tau4
Remembering the love that passed, still lingering in my heart

回忆在记忆中的我
wui4 jik1 zoi6 gei3 jik1 zung1 dik1 ngo5
Remembering the person I was in those memories

今天曾泪流
gam1 tin1 cang4 leoi6 lau4
The tears I shed today

请抬头
cing2 toi4 tau4
Please lift your head

抹去旧事
maat3 heoi3 gau6 si6
And wipe away the past

不必有我
bat1 bit1 jau5 ngo5
There's no need for me

不必有你
bat1 bit1 jau5 nei5
There's no need for you

爱是可发不可收
oi3 si6 ho2 faat3 bat1 ho2 sau1
Love is something you can give but cannot take back

你是可爱到永远
nei5 si6 ho2 oi3 dou3 wing5 jyun5
You are loveable, forever and always

我是真心舍不得你走
ngo5 si6 zan1 sam1 se2 bat1 dak1 nei5 zau2
I truly cannot bear to watch you go

有日让你倚在深秋
jau5 jat6 joeng6 nei5 ji2 zoi6 sam1 cau1
One day, let you lean into the deep of autumn

回忆别去的我在心头
wui4 jik1 bit6 heoi3 dik1 ngo5 zoi6 sam1 tau4
Remembering the me who left, still lingering in your heart

回忆在这一刻的你也曾泪流
wui4 jik1 zoi6 ze5 jat1 hak1 dik1 nei5 jaa5 cang4 leoi6 lau4
Remembering you in this very moment, who also shed tears

Song Interpretation

Short Summary

"爱在深秋" (Love in Deep Autumn) is Alan Tam's signature 1984 Cantopop ballad about accepting the end of a relationship with quiet dignity. Set against the melancholy of late autumn, the narrator acknowledges a fated parting while confessing he cannot truly let go.

Detailed Insights

Released on the 1984 album 《爱的根源》, "爱在深秋" became one of the defining songs of Cantopop's golden era and won the 7th Top 10 Chinese Gold Songs Award. Originally a Korean melody by 李镐俊, lyricist 林敏骢 reimagined it with a bittersweet Cantonese poem that captures the particular sadness of autumn — a season long associated in Chinese literary tradition with parting and loss.

The lyrics are built around a central tension: the narrator accepts that fate decreed the separation ("如果命里早注定分手") yet confesses he is "真心舍不得你走" — genuinely unable to bear watching her leave. This emotional contradiction, between resigned acceptance and heartfelt reluctance, gives the song its enduring resonance. The instruction to "抬头" (lift your head) reads simultaneously as encouragement to the departing lover and as the narrator steeling himself against grief.

The line "爱是可发不可收" — love is something you can give but cannot take back — distills the song's philosophy into a single couplet, and has since passed into everyday Cantonese speech as a poetic way of describing irreversible devotion. Alan Tam's warm, restrained vocal delivery suits the tone perfectly: never melodramatic, always sincere. Forty years on, the song remains a karaoke staple and a touchstone of Hong Kong popular culture.