李荣浩 - 海陆风 (Li Ronghao - Sea-Land Breeze)
作词 (Lyrics): 李荣浩
作曲 (Composer): 李荣浩
太阳雨后 断线风筝 失去了联络
tài yáng yǔ hòu duàn xiàn fēng zhēng shī qù le lián luò
After the sunshower, the kite with a broken string has lost contact
换季以后 寻找一个 能落脚的窝
huàn jì yǐ hòu xún zhǎo yī gè néng luò jiǎo de wō
After the season changes, searching for a place to settle
过往的种种 孰轻孰重 告一段落
guò wǎng de zhǒng zhǒng shú qīng shú zhòng gào yī duàn luò
The past's many things, big and small, have come to an end
好久不见了 我的脆弱
hǎo jiǔ bù jiàn le wǒ de cuì ruò
Long time no see, my vulnerability
温差前后 十度左右 来的没前奏
wēn chā qián hòu shí dù zuǒ yòu lái de méi qián zòu
The temperature difference, around ten degrees, came without prelude
太多承诺 时间打磨 最终没结果
tài duō chéng nuò shí jiān dǎ mó zuì zhōng méi jié guǒ
Too many promises, time grinds them down, in the end, no result
我抬起了头 看向四周 默默承受
wǒ tái qǐ le tóu kàn xiàng sì zhōu mò mò chéng shòu
I lifted my head, looked around, silently endured
流下的眼泪 变成雨了
liú xià de yǎn lèi biàn chéng yǔ le
The tears that fell have turned into rain
海陆风 吹不走 回忆紧紧抓着天空
hǎi lù fēng chuī bù zǒu huí yì jǐn jǐn zhuā zhe tiān kōng
The sea-land breeze can't blow away the memories gripping the sky tightly
蓝海鸥 掠过我的难过
lán hǎi ōu lüè guò wǒ de nán guò
The blue seagull flies over my sorrow
悲伤的气候怎么预测
bēi shāng de qì hòu zěn me yù cè
How do you predict the climate of sadness?
冰冷怀念温热
bīng lěng huái niàn wēn rè
Cold memories long for warmth
相见却不可得
xiāng jiàn què bù kě dé
We meet, but we cannot reach each other
海陆风 吹不走 回忆紧紧抓着天空
hǎi lù fēng chuī bù zǒu huí yì jǐn jǐn zhuā zhe tiān kōng
The sea-land breeze can't blow away the memories gripping the sky tightly
被爱着的人不感同身受
bèi ài zhe de rén bù gǎn tóng shēn shòu
The one being loved doesn't empathise
吹散思念结尾的漩涡
chuī sàn sī niàn jié wěi de xuán wō
Blowing away the whirlpool at the end of longing
化身一股暖流
huà shēn yī gǔ nuǎn liú
Turning into a warm current
环太平洋四周
huán tài píng yáng sì zhōu
Around the Pacific Rim
温差前后 十度左右 来的没前奏
wēn chā qián hòu shí dù zuǒ yòu lái de méi qián zòu
The temperature difference, around ten degrees, came without prelude
太多承诺 时间打磨 最终没结果
tài duō chéng nuò shí jiān dǎ mó zuì zhōng méi jié guǒ
Too many promises, time grinds them down, in the end, no result
我抬起了头 看向四周 默默承受
wǒ tái qǐ le tóu kàn xiàng sì zhōu mò mò chéng shòu
I lifted my head, looked around, silently endured
流下的眼泪 变成雨了
liú xià de yǎn lèi biàn chéng yǔ le
The tears that fell have turned into rain
海陆风 吹不走 回忆紧紧抓着天空
hǎi lù fēng chuī bù zǒu huí yì jǐn jǐn zhuā zhe tiān kōng
The sea-land breeze can't blow away the memories gripping the sky tightly
蓝海鸥 掠过我的难过
lán hǎi ōu lüè guò wǒ de nán guò
The blue seagull flies over my sorrow
悲伤的气候怎么预测
bēi shāng de qì hòu zěn me yù cè
How do you predict the climate of sadness?
冰冷怀念温热
bīng lěng huái niàn wēn rè
Cold memories long for warmth
相见却不可得
xiāng jiàn què bù kě dé
We meet, but we cannot reach each other
海陆风 吹不走 回忆紧紧抓着天空
hǎi lù fēng chuī bù zǒu huí yì jǐn jǐn zhuā zhe tiān kōng
The sea-land breeze can't blow away the memories gripping the sky tightly
被爱着的人不感同身受
bèi ài zhe de rén bù gǎn tóng shēn shòu
The one being loved doesn't empathise
吹散思念结尾的漩涡
chuī sàn sī niàn jié wěi de xuán wō
Blowing away the whirlpool at the end of longing
化身一股暖流
huà shēn yī gǔ nuǎn liú
Turning into a warm current
环太平洋四周
huán tài píng yáng sì zhōu
Around the Pacific Rim
海陆风 吹不走 回忆紧紧抓着天空
hǎi lù fēng chuī bù zǒu huí yì jǐn jǐn zhuā zhe tiān kōng
The sea-land breeze can't blow away the memories gripping the sky tightly
不被爱的人等不到营救
bù bèi ài de rén děng bù dào yíng jiù
The unloved can't wait for rescue
吹散思念结尾的漩涡
chuī sàn sī niàn jié wěi de xuán wō
Blowing away the whirlpool at the end of longing
化身一股暖流
huà shēn yī gǔ nuǎn liú
Turning into a warm current
卷入风暴自首
juǎn rù fēng bào zì shǒu
Surrendering to the storm