Cursing life for being too short, sighing about meeting too late
让女人把妆哭花了 也不管
ràng nǚ rén bǎ zhuāng kū huā le yě bù guǎn
Letting women cry their makeup off, not caring
遗憾我们从未成熟
yí hàn wǒ men cóng wèi chéng shú
Regretting that we never matured
还没能晓得 就已经老了
hái méi néng xiǎo de jiù yǐ jīng lǎo le
Haven't yet understood, and are already old
尽力却仍不明白 身边的年轻人
jìn lì què réng bù míng bái shēn biān de nián qīng rén
Trying our best yet still not understanding the young people around us
给自己随便找个理由
gěi zì jǐ suí biàn zhǎo gè lǐ yóu
Finding any excuse for ourselves
向情爱的挑逗 命运的左右
xiàng qíng ài de tiǎo dòu mìng yùn de zuǒ yòu
To flirt with love and the whims of fate
不自量力地还手 直至死方休
bù zì liàng lì de huán shǒu zhí zhì sǐ fāng xiū
Fighting back beyond our means, until death
越过山丘 虽然已白了头
yuè guò shān qiū suī rán yǐ bái le tóu
Crossing over hills, even though our hair has turned white
喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side
还未如愿见着不朽
hái wèi rú yuàn jiàn zhe bù xiǔ
Still not seeing the immortality we wished for
就把自己先搞丢
jiù bǎ zì jǐ xiān gǎo diū
Yet losing ourselves first
越过山丘 才发现无人等候
yuè guò shān qiū cái fā xiàn wú rén děng hòu
Crossing over hills, only to find no one waiting
喋喋不休 再也唤不回温柔
dié dié bù xiū zài yě huàn bù huí wēn róu
Endlessly talking, never recalling gentleness again
为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was
越过山丘 虽然已白了头
yuè guò shān qiū suī rán yǐ bái le tóu
Crossing over hills, even though our hair has turned white
喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side
还未如愿见着不朽
hái wèi rú yuàn jiàn zhe bù xiǔ
Still not seeing the immortality we wished for
就把自己先搞丢
jiù bǎ zì jǐ xiān gǎo diū
Yet losing ourselves first
越过山丘 才发现无人等候
yuè guò shān qiū cái fā xiàn wú rén děng hòu
Crossing over hills, only to find no one waiting
喋喋不休 再也唤不回温柔
dié dié bù xiū zài yě huàn bù huí wēn róu
Endlessly talking, never recalling gentleness again
为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was
喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side
向情爱的挑逗 命运的左右
xiàng qíng ài de tiǎo dòu mìng yùn de zuǒ yòu
To flirt with love and the whims of fate
不自量力地还手 直至死方休
bù zì liàng lì de huán shǒu zhí zhì sǐ fāng xiū
Fighting back beyond our means, until death
为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was
Song Interpretation
Short Summary
The song "山丘" (Hill) by Jonathan Lee, written and composed by 李宗盛, reflects on the passage of time, unspoken emotions, and the yearning for understanding and immortality. The lyrics express feelings of regret and nostalgia, symbolized by climbing hills and realizing that life is fleeting. It explores personal growth, loss, and the struggle with the inevitability of aging.
Detailed Insights
The song delves into the complexities of life and the challenges of self-awareness as one grows older. It portrays a journey of unfulfilled desires and the bittersweet realization that many things remain unsaid or unattained. The metaphor of crossing hills represents life's obstacles and the relentless pursuit of meaning, even as time slips away.
Throughout the song, there is a sense of longing and regret, particularly about missed opportunities and the inevitable passage of time. The reference to "白了头" (hair turning white) symbolizes aging, while the recurring line "越过山丘" (crossing over hills) reflects the continuous effort to overcome life's challenges despite the emotional and physical toll.