李宗盛 - 山丘 (Jonathan Lee - Hill)


作词 (Lyrics): 李宗盛
作曲 (Composer): 李宗盛

想说却还没说的 还很多
xiǎng shuō què hái méi shuō de hái hěn duō
There are still many things I want to say but haven't

攒着是因为想写成歌
zǎn zhe shì yīn wèi xiǎng xiě chéng gē
I've saved them because I want to turn them into a song

让人轻轻地唱着 淡淡地记着
ràng rén qīng qīng de chàng zhe dàn dàn de jì zhe
So people can sing softly and remember lightly

就算终于忘了 也值了
jiù suàn zhōng yú wàng le yě zhí le
Even if they finally forget, it's still worth it

说不定我一生涓滴意念
shuō bu dìng wǒ yī shēng juān dī yì niàn
Maybe every single thought in my life

侥幸汇成河 然后我俩各自一端
jiǎo xìng huì chéng hé rán hòu wǒ liǎ gè zì yī duān
Luckily forms a river, and then we each stand on one end

望着大河弯弯 终于敢放胆
wàng zhe dà hé wān wān zhōng yú gǎn fàng dǎn
Looking at the winding river, finally daring to be bold

嘻皮笑脸 面对 人生的难
xī pí xiào liǎn miàn duì rén shēng de nán
Facing life's difficulties with a mischievous smile

也许我们从未成熟
yě xǔ wǒ men cóng wèi chéng shú
Maybe we've never matured

还没能晓得 就快要老了
hái méi néng xiǎo de jiù kuài yào lǎo le
Haven't yet understood, and are already getting old

尽管心里活着的还是那个 年轻人
jǐn guǎn xīn lǐ huó zhe de hái shì nà gè nián qīng rén
Even though the young person is still alive in our hearts

因为不安而频频回首
yīn wèi bù ān ér pín pín huí shǒu
Often looking back due to insecurity

无知地索求 羞耻于求救
wú zhī de suǒ qiú xiū chǐ yú qiú jiù
Ignorantly demanding, ashamed to ask for help

不知疲倦地翻越 每一个山丘
bù zhī pí juàn de fān yuè měi yī gè shān qiū
Relentlessly climbing over every hill

越过山丘 虽然已白了头
yuè guò shān qiū suī rán yǐ bái le tóu
Crossing over hills, even though our hair has turned white

喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side

还未如愿见着不朽
hái wèi rú yuàn jiàn zhe bù xiǔ
Still not seeing the immortality we wished for

就把自己先搞丢
jiù bǎ zì jǐ xiān gǎo diū
Yet losing ourselves first

越过山丘 才发现无人等候
yuè guò shān qiū cái fā xiàn wú rén děng hòu
Crossing over hills, only to find no one waiting

喋喋不休 再也唤不回温柔
dié dié bù xiū zài yě huàn bù huí wēn róu
Endlessly talking, never recalling gentleness again

为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was

我没有刻意隐藏 也无意让你感伤
wǒ méi yǒu kè yì yǐn cáng yě wú yì ràng nǐ gǎn shāng
I didn't intentionally hide, nor intentionally make you feel sad

多少次我们无醉不欢
duō shǎo cì wǒ men wú zuì bù huān
How many times we drank and had fun

咒骂人生太短 唏嘘相见恨晚
zhòu mà rén shēng tài duǎn xī xū xiàng jiàn hèn wǎn
Cursing life for being too short, sighing about meeting too late

让女人把妆哭花了 也不管
ràng nǚ rén bǎ zhuāng kū huā le yě bù guǎn
Letting women cry their makeup off, not caring

遗憾我们从未成熟
yí hàn wǒ men cóng wèi chéng shú
Regretting that we never matured

还没能晓得 就已经老了
hái méi néng xiǎo de jiù yǐ jīng lǎo le
Haven't yet understood, and are already old

尽力却仍不明白 身边的年轻人
jìn lì què réng bù míng bái shēn biān de nián qīng rén
Trying our best yet still not understanding the young people around us

给自己随便找个理由
gěi zì jǐ suí biàn zhǎo gè lǐ yóu
Finding any excuse for ourselves

向情爱的挑逗 命运的左右
xiàng qíng ài de tiǎo dòu mìng yùn de zuǒ yòu
To flirt with love and the whims of fate

不自量力地还手 直至死方休
bù zì liàng lì de huán shǒu zhí zhì sǐ fāng xiū
Fighting back beyond our means, until death

越过山丘 虽然已白了头
yuè guò shān qiū suī rán yǐ bái le tóu
Crossing over hills, even though our hair has turned white

喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side

还未如愿见着不朽
hái wèi rú yuàn jiàn zhe bù xiǔ
Still not seeing the immortality we wished for

就把自己先搞丢
jiù bǎ zì jǐ xiān gǎo diū
Yet losing ourselves first

越过山丘 才发现无人等候
yuè guò shān qiū cái fā xiàn wú rén děng hòu
Crossing over hills, only to find no one waiting

喋喋不休 再也唤不回温柔
dié dié bù xiū zài yě huàn bù huí wēn róu
Endlessly talking, never recalling gentleness again

为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was

越过山丘 虽然已白了头
yuè guò shān qiū suī rán yǐ bái le tóu
Crossing over hills, even though our hair has turned white

喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side

还未如愿见着不朽
hái wèi rú yuàn jiàn zhe bù xiǔ
Still not seeing the immortality we wished for

就把自己先搞丢
jiù bǎ zì jǐ xiān gǎo diū
Yet losing ourselves first

越过山丘 才发现无人等候
yuè guò shān qiū cái fā xiàn wú rén děng hòu
Crossing over hills, only to find no one waiting

喋喋不休 再也唤不回温柔
dié dié bù xiū zài yě huàn bù huí wēn róu
Endlessly talking, never recalling gentleness again

为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was

喋喋不休 时不我予的哀愁
dié dié bù xiū shí bù wǒ yǔ de āi chóu
Endlessly talking about the sorrow of time not on our side

向情爱的挑逗 命运的左右
xiàng qíng ài de tiǎo dòu mìng yùn de zuǒ yòu
To flirt with love and the whims of fate

不自量力地还手 直至死方休
bù zì liàng lì de huán shǒu zhí zhì sǐ fāng xiū
Fighting back beyond our means, until death

为何记不得上一次是谁给的拥抱 在什么时候
wèi hé jì bù dé shàng yī cì shì shuí gěi de yǒng bào zài shén me shí hòu
Why can't I remember who gave the last hug, and when it was